Google améliore encore un peu plus son service de traduction instantanée en se fendant
d’une petite fonctionnalité supplémentaire : l’exemple d’utilisation de mots, ou mise en contexte.
Comment ça marche ?
Prenons la situation suivante : le sens d’une phrase vous échappe car un mot vous résiste corps et âme. En un copier-coller, vous demandez alors à Google Traduction d’éclairer votre lanterne.
Par exemple, vous lisez un article en anglais sur le film Terminator et dans la phrase « Cameron’s style and his kinetic energy keep the viewer distracted », le mot « kinetic » vous tourmente. Vous l’entrez donc dans Google Traduction et en demandez une version française.
En ressort le mot « cinétique« . Seulement voilà, vous n’êtes pas familier avec cet adjectif, vous cliquez donc – et c’est là la nouveauté – sur cette sorte de phylactère carré à côté du symbole « Écoutez ».
Apparaît alors, juste en-dessous de l’espace de traduction, un ou plusieurs exemples du mot « cinétique », en contexte sur Internet : « Créateur prolixe, il fut à l’origine de la cinétique, l’Art du mouvement » sur podcastjournal.net ou bien « Deux notions clés, l’énergie potentielle et l’énergie cinétique » sur agoravox.fr. Vous avez votre mise en contexte.
Des défauts ?
Oui ! Le gadget étant encore à ses balbutiements, la banque de données de Google en la matière est encore assez réduite ; certains mots ne provoquent aucune réaction. C’est cependant une bonne alternative pour qui nécessite une combinaison rapide traduction/explication.
0 commentaire